1.1
Complementary to translations provided for Sphinx-generated messages such as navigation bars, Sphinx provides mechanisms facilitating the translation of documents. See the intl-options
for details on configuration.
gettext1 is an established standard for internationalization and localization. It naively maps messages in a program to a translated string. Sphinx uses these facilities to translate whole documents.
Initially project maintainers have to collect all translatable strings (also referred to as messages) to make them known to translators. Sphinx extracts these through invocation of sphinx-build -b gettext
.
Every single element in the doctree will end up in a single message which results in lists being equally split into different chunks while large paragraphs will remain as coarsely-grained as they were in the original document. This grants seamless document updates while still providing a little bit of context for translators in free-text passages. It is the maintainer's task to split up paragraphs which are too large as there is no sane automated way to do that.
After Sphinx successfully ran the ~sphinx.builders.gettext.MessageCatalogBuilder
you will find a collection of .pot
files in your output directory. These are catalog templates and contain messages in your original language only.
They can be delivered to translators which will transform them to .po
files --- so called message catalogs --- containing a mapping from the original messages to foreign-language strings.
gettext compiles them into a binary format known as binary catalogs through msgfmt
for efficiency reasons. If you make these files discoverable with locale_dirs
for your language
, Sphinx will pick them up automatically.
An example: you have a document usage.rst
in your Sphinx project. The gettext builder will put its messages into usage.pot
. Imagine you have Spanish translations2 stored in usage.po
--- for your builds to be translated you need to follow these instructions:
Compile your message catalog to a locale directory, say
locale
, so it ends up in./locale/es/LC_MESSAGES/usage.mo
in your source directory (wherees
is the language code for Spanish.) :msgfmt "usage.po" -o "locale/es/LC_MESSAGES/usage.mo"
- Set
locale_dirs
to["locale/"]
. - Set
language
toes
(also possible via-D <sphinx-build -D>
). - Run your desired build.
In order to protect against mistakes, a warning is emitted if cross-references in the translated paragraph do not match those from the original. This can be turned off globally using the suppress_warnings
configuration variable. Alternatively, to turn it off for one message only, end the message with #noqa
like this:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse
risus tortor, luctus id ultrices at. #noqa
(Write \#noqa
in case you want to have "#noqa" literally in the text. This does not apply to code blocks, where #noqa
is ignored because code blocks do not contain references anyway.)
4.5 The #noqa
mechanism.
sphinx-intl is a useful tool to work with Sphinx translation flow. This section describe an easy way to translate with sphinx-intl.
Install sphinx-intl.
$ pip install sphinx-intl
Add configurations to
conf.py
.locale_dirs = ['locale/'] # path is example but recommended. gettext_compact = False # optional.
This case-study assumes that BUILDDIR is set to
_build
,locale_dirs
is set tolocale/
andgettext_compact
is set toFalse
(the Sphinx document is already configured as such).Extract translatable messages into pot files.
$ make gettext
The generated pot files will be placed in the
_build/gettext
directory.Generate po files.
We'll use the pot files generated in the above step.
$ sphinx-intl update -p _build/gettext -l de -l ja
Once completed, the generated po files will be placed in the below directories:
./locale/de/LC_MESSAGES/
./locale/ja/LC_MESSAGES/
Translate po files.
As noted above, these are located in the
./locale/<lang>/LC_MESSAGES
directory. An example of one such file, from Sphinx,builders.po
, is given below.# a5600c3d2e3d48fc8c261ea0284db79b #: ../../builders.rst:4 msgid "Available builders" msgstr "<FILL HERE BY TARGET LANGUAGE>"
Another case, msgid is multi-line text and contains reStructuredText syntax:
# 302558364e1d41c69b3277277e34b184 #: ../../builders.rst:9 msgid "" "These are the built-in Sphinx builders. More builders can be added by " ":ref:`extensions <extensions>`." msgstr "" "FILL HERE BY TARGET LANGUAGE FILL HERE BY TARGET LANGUAGE FILL HERE " "BY TARGET LANGUAGE :ref:`EXTENSIONS <extensions>` FILL HERE."
Please be careful not to break reST notation. Most po-editors will help you with that.
Build translated document.
You need a
language
parameter inconf.py
or you may also specify the parameter on the command line.For for BSD/GNU make, run:
$ make -e SPHINXOPTS="-D language='de'" html
For Windows
cmd.exe
, run:> set SPHINXOPTS=-D language=de > .\make.bat html
For PowerShell, run:
> Set-Item env:SPHINXOPTS "-D language=de" > .\make.bat html
Congratulations! You got the translated documentation in the _build/html
directory.
1.3
sphinx-build
that is invoked by make command will build po files into mo files.
If you are using 1.2.x or earlier, please invoke sphinx-intl build
command before make
command.
If a document is updated, it is necessary to generate updated pot files and to apply differences to translated po files. In order to apply the updates from a pot file to the po file, use the sphinx-intl update
command.
$ sphinx-intl update -p _build/gettext
Transifex is one of several services that allow collaborative translation via a web interface. It has a nifty Python-based command line client that makes it easy to fetch and push translations.
Install transifex-client.
You need
tx
command to upload resources (pot files).$ pip install transifex-client
Create your transifex account and create new project for your document.
Currently, transifex does not allow for a translation project to have more than one version of the document, so you'd better include a version number in your project name.
For example:
- Project ID
sphinx-document-test_1_0
- Project URL
https://www.transifex.com/projects/p/sphinx-document-test_1_0/
Create config files for
tx
command.This process will create
.tx/config
in the current directory, as well as a~/.transifexrc
file that includes auth information.$ tx init Creating .tx folder... Transifex instance [https://www.transifex.com]: ... Please enter your transifex username: <transifex-username> Password: <transifex-password> ... Done.
Upload pot files to transifex service.
Register pot files to
.tx/config
file:$ cd /your/document/root $ sphinx-intl update-txconfig-resources --pot-dir _build/locale \ --transifex-project-name sphinx-document-test_1_0
and upload pot files:
$ tx push -s Pushing translations for resource sphinx-document-test_1_0.builders: Pushing source file (locale/pot/builders.pot) Resource does not exist. Creating... ... Done.
- Forward the translation on transifex.
Pull translated po files and make translated HTML.
Get translated catalogs and build mo files. For example, to build mo files for German (de):
$ cd /your/document/root $ tx pull -l de Pulling translations for resource sphinx-document-test_1_0.builders (...) -> de: locale/de/LC_MESSAGES/builders.po ... Done.
Invoke
make html
(for BSD/GNU make):$ make -e SPHINXOPTS="-D language='de'" html
That's all!
Tip
Translating locally and on Transifex
If you want to push all language's po files, you can be done by using tx push -t
command. Watch out! This operation overwrites translations in transifex.
In other words, if you have updated each in the service and local po files, it would take much time and effort to integrate them.
The recommended way for new contributors to translate Sphinx reference is to join the translation team on Transifex.
There is a sphinx translation page for Sphinx (master) documentation.
- Login to transifex service.
- Go to sphinx translation page.
- Click
Request language
and fill form. - Wait acceptance by transifex sphinx translation maintainers.
- (After acceptance) Translate on transifex.
Detail is here: https://docs.transifex.com/getting-started-1/translators
Footnotes
See the GNU gettext utilities for details on that software suite.↩
Because nobody expects the Spanish Inquisition!↩