-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 198
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update locales-he-IL.xml #190
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Awesome! You just created a pull request to the Citation Styles Language locales repository. One of our human volunteers will try to get in touch soon (usually within a week). In the meantime, I will run some automated checks. You should be notified of the results in a few minutes. If you haven't done so yet, please make sure your locale file validates. To update this pull request, visit the "Files changed" tab above, and click on the pencil icon (see below) in the top-right corner of your locale file to start editing. If you have any questions, please leave a comment and we'll get back to you. While we usually respond in English, feel free to write in whatever language you're most comfortable. |
@@ -23,29 +23,29 @@ | |||
<term name="and">ו</term> | |||
<term name="and others">ואחרים</term> | |||
<term name="anonymous">אלמוני</term> | |||
<term name="anonymous" form="short">anon</term> | |||
<term name="anonymous" form="short"></term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Needs a translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I have asked a Israeli colleague about abbreviations for bibliographic terms in general ("editor", in specific). The answer was that you normally don't use abbreviations for these terms. Instead, you'd just use the regular term. So here, it would be
<term name="anonymous" form="short">אלמוני</term>
Perhaps we could do that for all Hebrew terms with missing localization. That's already much better than having English terms here, and if there are complaints we can still correct the terms then.
<term name="no date">אין נתונים</term> | ||
<term name="no date" form="short">nd</term> | ||
<term name="no date">לא ידוע</term> | ||
<term name="no date" form="short"></term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Needs a translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
as per above
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
if the no date is referring specifically to publishing details, then:
חש"ד, which is an acronym for חסר שנת דפוס (lit. missing the year of printing). In Hebrew, however, only the acronym is ever used.
<term name="ordinal-07">7</term> | ||
<term name="ordinal-08">8</term> | ||
<term name="ordinal-09">9</term> | ||
<term name="ordinal-10">10</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Incorrect use of ordinal terms.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
If I remember correctly, the problem here that you don't use suffixes for this in Hebrew, but you'll always have
Also: in Hebrew to ordinal appears after---no before---the word that is counted: mahadurah rishonah => first edition; mahadurah shlishit => third edition
<term name="line" form="short">l.</term> | ||
<term name="note" form="short">n.</term> | ||
<term name="opus" form="short">op</term> | ||
<term name="book" form="short"></term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Needs a translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ס'
@phillipsyoav, @roypeled1, could either of you review my comments above? I prepared a new pull request from @phillipsyoav submission (#146), but there are a few outstanding issues such as missing translations and incorrect use of the "ordinal" terms (which should define the suffixes for ordinal numbers, e.g. "nd" for "2nd", not the numbers themselves). Thanks! |
@rmzelle if you absolutely can't find someone, I can get one of my Hebrew speaking colleagues to look this over, but would be better if someone with more familiarity with Zotero did, of course. |
Are these issues still relevent? |
So, what do you we do about this now? |
Guys, I'm more than happy to help here, but I feel like I lost touch with
the discussion at some point and I'm apparently not as tech savvy as some
of you, although I'm guessing this is about the Zotero heb compatibility.
If anyone wants to explain where we are at this, I'm happy to add whatever
we can.
…On Wed, Jan 13, 2021 at 9:16 AM Denis Maier ***@***.***> wrote:
So, what do you we do about this now?
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#190 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABOPUKOUOCWWE7VOC7WGZWLSZXIO3ANCNFSM4GYDZGLQ>
.
|
@roypeled1 Basically, if you could look over this file and see if there are any terms that are incorrectly translated or for which translations are missing, that would be awesome! |
Which file is that? Nothing attached or linked...
…On Sun, Jul 25, 2021 at 9:23 PM Brenton M. Wiernik ***@***.***> wrote:
@roypeled1 <https://github.com/roypeled1> Basically, if you could look
over this file and see if there are any terms that are incorrectly
translated or for which translations are missing, that would be awesome!
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#190 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABOPUKLTVFKDDNZIFBRBPH3TZRJDFANCNFSM4GYDZGLQ>
.
|
I'm not very experienced with github (not very as in zero experience), so I
hope this works for you:
Line 47: ללא תאריך
Line 120: גליון
Line 121: גליונות
Line 133: מספרי אופוס
Line 140: מספר עמודים
Line 141: מספרי עמודים
Line 156: תחת הערך
Line 157: תחת הערכים
LINE 170-175 + 186 + 194-195: These 9 do not have a short term in Hebrew
and the average Hebrew reader will not understand if the current short
terms are used. In these the full term should also be used for short term.
Line 226: מאייר
Line 227: מאיירים
Line 230: מתרגם
Line 231: מתרגמים
Line 240: במאי
Line 241: במאים
Line 300: פבר'
Line 304: יוני
Line 305: יולי
Hope this helps.
…On Mon, Jul 26, 2021 at 12:51 AM Brenton M. Wiernik < ***@***.***> wrote:
https://github.com/citation-style-language/locales/blob/6829c6e2ef2104b9d599703ee1a3364c29341b6b/locales-he-IL.xml
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#190 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABOPUKPXQ4MUI5PEXETM2HTTZSBMLANCNFSM4GYDZGLQ>
.
|
@roypeled1 Thanks! Could you also look at my comments on the pull request discussion page. |
@@ -23,29 +23,29 @@ | |||
<term name="and">ו</term> | |||
<term name="and others">ואחרים</term> | |||
<term name="anonymous">אלמוני</term> | |||
<term name="anonymous" form="short">anon</term> | |||
<term name="anonymous" form="short"></term> | |||
<term name="at">-ב</term> | |||
<term name="available at">זמין ב</term> | |||
<term name="by">על-ידי</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Usually is done as ע"י and is not spelled out in full
<term name="cited">מצוטט ב</term> | ||
<term name="edition"> | ||
<single>מהדורה</single> | ||
<multiple>מהדורות</multiple> | ||
</term> | ||
<term name="edition" form="short">ed</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
In some journals, they use מה'
<term name="cited">מצוטט ב</term> | ||
<term name="edition"> | ||
<single>מהדורה</single> | ||
<multiple>מהדורות</multiple> | ||
</term> | ||
<term name="edition" form="short">ed</term> | ||
<term name="edition" form="short">מהדורה</term> | ||
<term name="et-al">ואחרים</term> | ||
<term name="forthcoming">צפוי</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
In Hebrew journals, I have not seen a differentiation between "forthcoming" and "in press", both using בדפוס. Those who do differentiate would use בקרוב not צפוי
<term name="in press">בהדפסה</term> | ||
<term name="internet">אינטרנט</term> | ||
<term name="in press">בדפוס</term> | ||
<term name="internet">אתר</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
this is generally used for "website"
@@ -57,28 +57,31 @@ | |||
<multiple>refs.</multiple> | |||
</term> | |||
<term name="retrieved">אוחזר</term> | |||
<term name="scale">scale</term> | |||
<term name="scale">קנ"מ</term> | |||
<term name="version">גירסה</term> | |||
|
|||
<!-- ANNO DOMINI; BEFORE CHRIST --> | |||
<term name="ad">לספירה</term> | |||
<term name="bc">לפני הספירה</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Generally uses the acronym לפנה"ס
@@ -154,24 +157,24 @@ | |||
<multiple>sub verbis</multiple> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ערך
<term name="section" form="short">ס'</term> | ||
<term name="paragraph" form="short">פ.</term> | ||
<term name="part" form="short">חלק</term> | ||
<term name="section" form="short">סע'</term> | ||
<term name="sub verbo" form="short"> | ||
<single>s.v.</single> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ערך
<term name="section" form="short">ס'</term> | ||
<term name="paragraph" form="short">פ.</term> | ||
<term name="part" form="short">חלק</term> | ||
<term name="section" form="short">סע'</term> | ||
<term name="sub verbo" form="short"> | ||
<single>s.v.</single> | ||
<multiple>s.vv.</multiple> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ערכים
</term> | ||
|
||
<!-- VERB ROLE FORMS --> | ||
<term name="container-author" form="verb">by</term> | ||
<term name="container-author" form="verb">על ידי</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ע"י
@@ -268,15 +271,15 @@ | |||
<term name="recipient" form="verb">אל</term> | |||
<term name="reviewed-author" form="verb">ע"י</term> | |||
<term name="translator" form="verb">תורגם ע"י</term> | |||
<term name="editortranslator" form="verb">edited & translated by</term> | |||
<term name="editortranslator" form="verb">תורגם ונכרך על ידי:</term> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
תורגם ונערך ע"י
@denismaier |
Well, this has never been merged as it's still a draft. |
Update Hebrew CSL locale file with changes from #146.